Как работать с архивом локализации (Baldur's Gate III)
Извлечение локализации из файлов игры
Вам понадобятся
- Папка с файлами игры, которая по умолчанию находится по адресу «D:\SteamLibrary\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data» (имя диска у каждого своё).
- Программа ExportTool (возьмите файл .zip последней версии.
Процесс извлечения
- Копируйте папку «Localization» из «\Baldurs Gate 3\Data» на рабочий стол.
- Удалите лишнее. Вам нужны только файлы «English.pak» и «Russian.pak» из вложенной папки «Russian».
- Скачайте архив с ExportTool на рабочий стол и распакуйте. Его можно хранить в любом месте, он не требует установки.
- Откройте ConverterApp.exe.
- Выберите вторую вкладку «PAK/LSV Tools».
- В первой строчке укажите адрес к файлам локализации, например «~\Desktop\Localization», и выберите файл английской локализации.
- Во второй строчке — папку для экспорта. Например, «~\Desktop\Localization\eng».
- Нажмите «Extract Package».
- Повторите со вторым файлом.
- Из извлечённых файлов заберите «english.loca» и «russian.loca». Остальные отвечают за фразы с разными гендерными окончаниями и обращениями. Скопируйте «english.loca» и «russian.loca» в папку «Localization» на рабочем столе.
- В ExportTool откройте вкладку «Localization».
- В первой строке выберите файл «english.loca» (~\Desktop\Localization\english.loca).
- Во второй строке пропишите (~\Desktop\Localization\english.xml).
- Нажмите «Convert».
- Повторите с файлом русской локализации.
- Вы получите файлы «english.xml» и «russian.xml». Откройте их в Блокноте (заранее советую на это время отключить проверку орфографии через меню с шестерёнкой в правом верхнем углу) и пересохраните их в .txt. С этим уже можно будет работать без лишней нагрузки на систему.
Готовый архив
Находится тут.
- Плюсы: не надо возиться с файлами.
- Минусы: в извлечённых со свежей версии игры меньше опечаток и непереведённых строк. Особенно актуально после больший патчей и добавления новых диалогов.
Что внутри:
- «BG3 английская локализация оригинал.txt» = файл «english.loca» без изменений.
- «BG3 русская локализация оригинал.txt» = «russian.loca» без изменений.
- «BG3 русская локализация почищенная.txt»: только русский текст, без кодов разметки. Удобно, если надо искать со скриншота.
- «BG3 Англ. + рус.txt»: английский + русский текст в формате «I know - Rolan isn't happy with me. / Я знаю, Ролан на меня в обиде.». Самый последний добавленный файл и самый удобный для работы с переводом, но в нём нет тегов и при объединении пропали некоторые строки.
Как работать с файлами локализации
Теги и разметка
Текст по умолчанию содержит большое количество кода, по которому игра определяет, куда добавить фразу или название, и где поставить выделение жирным, курсивом и т.д.
Основные.
- Теги формата <content contentuid="h00011aceg6d1bg4430g8e5cg8672138c6d82" version="1">. Это тег, который отвечает за место фразы в диалоге. Он совпадает у русской и английской части, поэтому вы можете использовать его для поиска перевода.
- Теги разметки «<i>», «</i>» и т.д. Этот код отвечает за оформления текста (курсив, полужирный, отступы строк).
- Теги-ссылки формата «<LSTag Tooltip="ProficiencyBonus">Proficiency Bonus</LSTag>». Это, по сути, гиперссылки на состояния, особенности или игровые понятия, такие как очки здоровья или урон. Чаще всего встречаются в свойствах оружия или заклинаний.
Теги «content»
Они вам пригодятся, если вы будете работать со своими, свежеизвлечёнными файлами. Они полезны для заполнения статей, т.к. можно взять текст с английской википедии и по нему найти русский вариант.
Процесс «перевода»
- Для книги Halfred's Note поищите в английском файле название «Halfred's Note» и найдёте строчку content contentuid="h8518a703g76aag4434g9100gceec56e328b8" version="1">Halfred's Note</content>.
- Скопируйте часть «h8518a703g76aag4434g9100gceec56e328b8» и выполните поиск в русском файле. Найдёте строчку <content contentuid="h8518a703g76aag4434g9100gceec56e328b8" version="1">Записка Халфреда</content>. «Записка Халфреда» — и есть перевод названия «Halfred's Note».
- По аналогии можно найти описание и содержание книги, что значительно упрощает создание статей.
В приложенном здесь архиве есть файл «BG3 Англ. + рус.txt», где эта строка будет выглядеть как «Halfred's Note / Записка Халфреда», что позволет совершать меньше действий при поиске.
Теги разметки
Важно! Тут происходит неверное отображение тегов в википедии, так что смотрите исходный код!Если вы планируете заполнять вики, то тут полезно будет выполнить автозамену.
<i> заменить на '' </i> заменить на '' <b> заменить на ''' </b> заменить на ''' <br> заменить на <br>После этого вы сможете копировать тексты книг и описание вещей ничего не меняя (за редким исключением со следующим пунктом).
Теги-ссылки
Эта часть тегов создаёт ссылки внутри игрового текста. Их не бывает в диалогах, в тексте книг, в описаниях вещей. Но их довольно много в свойствах брони, оружия и украшений. Как состояния они могут присутствовать в свойствах предмета (например, «Вызывает

Они полезны, когда надо найти состояние и мешают, когда нужно скопировать описание. Есть строчки, где буквально каждое слово оформлено таким тегом (кроме предлогов). В зависимости от ситуации в таких случаях можно делать как обычный поиск по файлам локализации, там и использовать файл «BG3 русская локализация почищенная.txt», где этих тегов нет.
Кроме этого, стоит отметить, что урон, ОЗ и количество ходов часто заменены числами типа [1] или [2] и строка
Восстанавливает 8d4+8 очков здоровья в течение 10 ходов и останавливает горение.будет выглядеть примерно вот так:
<content contentuid="h16dadb93gf7c5g4c11g8241gdc9e54e05706" version="2">Восстанавливает [1] <LSTag Tooltip="HitPoints">очков здоровья</LSTag> в течение [2] и останавливает <LSTag Type="Status" Tooltip="BURNING">горение</LSTag>.</content>Просто удаляйте их при вставке в статью, заменяя информацией из англовики или со скриншотов и шаблонами типа {{Состояние|горение}}, {{Стат|оз}} и т.д.
В статьи использованы материалы сайта baldursgate.fandom.com/ru/wiki/, в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA.