Скрытый смысл названий миссий

В этом списке все названия миссий в серии Hitman, которые являются культурными отсылками, имеют скрытое либо двойное значение.

Hitman: Codename 47

Название миссии Смысл названия
«Резня в рыбном ресторане "Чунг Чо"» Название возможно является отсылкой к реальной бойне в ресторане «Золотой дракон», которая произошла 4 сентября 1977 года в Сан-Франциско.
«Поздоровайся с моим маленьким другом» Название является отсылкой на цитату главного героя из фильма 1983 года «Лицо со шрамом», на котором основан образ Пабло Белизарио Очоа, цели миссии.

Hitman 2: Silent Assassin

Название миссии Смысл названия
Храм Гонтранно Храм назван в честь Святого Гунтрамна Франкского. Он покровительствует тем, кто неблагополучен в супружестве, а также раскаявшимся убийцам.
«Анафема» Анафема — отлучение христианина от общения с верными и от таинств, применяемое в качестве высшего церковного наказания за тяжкие прегрешения. В данном случае 47-ой совершает первое убийство после «выхода на пенсию», а также он своим появлением навлекает беды на святого отца Витторио.
«Подземная торпеда» В русском уголовном жаргоне "торпеда" - одноразовый киллер. Действия миссии же происходят под землёй.
«Ночная смена» Оригинальное название, «The Graveyard Shift», является каламбуром. В английском языке так называют очень позднюю смену на работе, как правило, за полночь, а слово «Graveyard» переводится как «кладбище».
«Туннельная крыса» Название миссии является отсылкой на неофициальное название американских военных, которые лазили по туннелям, вырытыми вьетнамскими партизанами, во времена войны во Вьетнаме.
«Предельное гостеприимство» В оригинальном названии «Terminal Hospitality» присутствует игра слов. Terminal в медицинской сфере значит смертельный, предсмертный, hospital переводится как больница.

Hitman: Blood Money

Название миссии Смысл названия
Смерть шоумена Отсылка на «Смерть коммивояжёра» (англ. Death of a Salesman) — пьесу американского писателя Артура Миллера, написанную в 1949 году.
«Урожайный год» Урожайный год — термин, используемый для описания года, в котором вино было особо высокого качества. Также может быть отсылкой на деятельность целей по производству наркотиков.
«За кулисами» Оригинальное название миссии, «Curtains Down» (дословный перевод — «Занавес опущен»), относится к финалу спектакля, когда занавес опустится. Также это также может означать конец чего-то.
«Бегущая волна» Термин из английского названия миссии, «Flatline», относится к электрокардиограмме, устройству, показывающему сердцебиение. «Flat line» же переводится как "нитевидный пульс", что означает клиническую смерть человека.
«Убийство Воронов» Название имеет двойное значение. Murder of Crows - может переводится как "стая ворон".
«Смотри в оба...» Название миссии является отсылкой к праздничной песне «Santa Claus is Coming To Town», а также служит предупреждением игрока, что на миссии будет неизвестный убийца, который охотится за ним.
«Смерть на Миссисипи» Название миссии может являться отсылкой как на произведение Марка Твена, «Жизнь на Миссисипи», так и на один из самых известных романов Агаты Кристи, «Смерть на Ниле»
«Пока смерть не разлучит нас» Название миссии является отсылкой на брачную клятву, которую произносит священник перед тем, как молодожёны наденут кольца. Смерть, которую несёт 47-й, знаменует скорую разлуку молодожёнов.
«Карточный домик» Название миссии означает хрупкую и неустойчивую конструкцию, которую легко сломать.
Танец с дьяволом В английском языке выражение "Танцевать с Дьяволом" значит совершать опасный либо аморальный поступок с надеждой не повторять таких действий в будущем. В политике означает взаимодействие или сотрудничество с потенциально опасными партнерами. Может быть отсылкой на связь Вааны Кетлин (в том числе романтическую) с Энтони Мартинесом в целях незаконной торговли оружием, за что оба стали целями 47-го.
«Поправка XXV» Название миссии отсылает к 25 поправке в конституции США, по которой при отставке или смерти президента все полномочия переходят к вице-президенту. На это и надеялись заговорщики, ставшие целями 47-го.
«Реквием» Реквием — заупокойное богослужение у католиков.

Hitman: Absolution

Название миссии Смысл названия
Фабрика смерти Возможно отсылка на одноименный фильм ужасов 2002 года.
Ночь состязаний Оригинальное название Fight Night возможно является отсылкой к MC's Fight Night, датскому рэп соревнованию.
Блэкуотер-парк Возможно отсылка на одноименный альбом шведской метал-группы Opeth 2001 года.
Побрить Ленни Отсылка на наиболее простой способ похищения Ленни Декстера под видом парикмахера.
Конец пути Название миссии намекает на завершение жизненного пути Ленни Декстера и его роли в сюжете.
Отпущение грехов Отпущение грехов (абсолюция) — это религиозное понятие, означающее освобождение от вины за совершённые грехи в результате исповеди и покаяния. В рамках миссии это можно трактовать как абсолюцию для антагонистов, где грешником выступает Бенджамин Трэвис, а отпускающим грехи - Агент 47. В рамках самой игры Hitman: Absolution это название может быть метафорой на то, что 47-й, будучи киллером и убивая людей за деньги, здесь совершает благие дела, пытаясь защитить Викторию с Дианой и восстановить справедливость.

HITMAN™

Название миссии Название миссии
«Гвоздь программы» Английское название миссии, «Showstopper», дословно переводится как «Останавливатель шоу» и означает сегмент театральной постановки, который вызывает положительную реакцию аудитории, достаточно сильную, чтобы приостановить постановку.

Русское же название означает объект, часть программы, на котором публика должна сконцентрировать всё своё внимание.

«Золотая клетка» Жить в "золотой клетке" - значит жить в видимой роскоши, но без счастья и свободы. Это выражение может отсылать к ситуации, сложившейся вокруг банкира Клауса Стрендберга.
«Клуб 27» Название миссии отсылается к печально известному клубу 27 - кругу музыкантов, которые погибли именно в этом возрасте. События миссии не случайно разворачиваются в день рождения цели.
«Борцы за свободу» Название миссии отсылается к одноименной игре, «Freedom Fighters», 2003 года от IO Interactive.
«Транспозиция органов» Название миссии отсылается на реально существующее редкое заболевание, когда все органы человека расположены зеркально, которым и страдает Эрих Содерс.
«Обвал» Термин "landslide victory" (англ. Обвальная победа) означает победу на выборах с большим перевесом в голосах.
«Дом на песке» Отсылка на притчу "О человеке благоразумном, построившем свой дом на камне и о безрассудном воздвигшем свой дом на песке" из Евангелие от Матфея. Кроме того, цели миссии связаны со строительным бизнесом.
«Нулевой пациент» Нулевой пациент (англ. ''index case, patient zero'') — первый заразившийся пациент в популяции эпидемиологического исследования.

HITMAN™2

Название миссии Название миссии
Ночная смена Оригинальное название Nightcall имеет двойное значение. В английском языке этот термин означает хищное сексуальное желание, которое возникает ночью. Изначально образ Альмы Рейнард отличался от финального. Альма выглядела моложе и имела более сексуальный вид. Позже разработчики отказались от такого образа, так как, по их мнению поведение Агента 47 было бы слишком похоже на поведение сексуального маньяка.

Второе значение "ночной звонок" - намек на секретный диалог Альмы. Если подождать около 10 минут после того как Альма ляжет спать, то она ненадолго проснётся, выйдет на балкон и начнёт разговаривать по телефону с сестрой о своей дочери.

Трёхглавый змей Отсылка на мифологическую Лернейскую Гидру. Когда чудовищу отрубали голову - вместо нее вырастали две новых. Интересно, что убив Фернандо и Мануэля Дельгадо, руководивших картелем в 2004 году, в рамках этой миссии 47-му пришлось убивать уже троих руководителей наркобизнеса в 2020 году.
Другая жизнь Отсылка на миссию Новая жизнь в Hitman: Blood Money, а также на биографию Януса, эмигрировавшего из СССР в США.
Крайняя мера Оригинальное название миссии The Last Resort имеет несколько значений. В контексте миссии оно может переводится как "крайняя мера", "последний курорт", "последняя надежда на спасение".
Перо и меч «Перо сильнее меча» - это метонимическая пословица , написанная английским писателем Эдвардом Бульвер-Литтоном в 1839 году и указывающая на то, что общение (особенно письменный язык ) или, в некоторых интерпретациях, административная власть или защита независимой прессы является более действенный инструмент, чем прямое насилие. Вероломное похищение поэта силовиками как раз и инициировало данный контракт.
Преступление и наказание Отсылка на одноименный роман Фёдора Достоевского.
Объятия змеи Отсылка на одноименный колумбийский фильм 2015 года.
Иллюзия величия Оригинальное названия Illusions of Grandeur созвучно с термином Delusions of Grandeur (англ. Мания величия). Мания величия — бредовый тип самосознания и поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, гениальности, политического влияния, вплоть до всемогущества.
Мастерство убеждения Оригинальное название Silver Tongue (англ. Серебряный язык) означает человека, обладающего даром убеждения.
Горькая Пилюля Английское выражение a bitter pill (to swallow) - означает неприятную ситуацию, которую нужно стерпеть.

HITMAN™3

Название миссии Название миссии
Смерть в семье Возможно отсылка на «Бэтмен: Смерть в семье» (англ. ''Batman: Death in the Family''), американский анимационный короткометражный фильм, основанный на одноимённом комиксе. По сюжету Бэтмен теряет своего напарника, Джейсона Тодда. По аналогии в конце миссии погибает Лукас Грей, напарник главного героя.
Верхушка пищевой цепи Отсылка на фразу из короткого рассказа из расширенной вселенной HITMAN, Overachievers. В рассказе упоминаются агенты Свон и Давенпорт, которые являются целями в миссии.
Конец эпохи Отсылка на одноименною книгу Карла Минцнера. В книге рассказывается о конце Эпохи реформ в Китае. Название также отсылает к краху Международного Контрактного Агентства, которое существовало во вселенной Hitman на протяжении всей серии.
Прощание Слово "farewell" (дословно «прощай») используется для обозначения официального прощания на очень длинный срок. Его применяют в торжественных ситуациях, оно придает речи романтичный или архаичный тон. В контексте миссии название означает прощальную вечеринку, которую устроил Дон Йейтс в честь своей отставки из адвокатской фирмы. В контексте игры такое название может знаменовать скорое завершение сюжетной истории трилогии. Также это последняя классическая миссия-песочница в трилогии World of Assassination, и на данный момент, во всей серии Hitman.
Неприкасаемый Термин "неприкасаемый" неоднократно используется во всей трилогии, для обозначения могущественных людей, которые находятся вне досягаемости какой-либо правовой или политической власти и поэтому не могут быть привлечены к ответственности за свои действия. Именно поэтому финальное уничтожение главного антагониста носит такое название.

В статьи использованы материалы сайта hitman.fandom.com/ru/wiki/, в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA.
Бонди

Игровые новости, вики • 2025—2026