Скрытый смысл названий миссий
В этом списке все названия миссий в серии Hitman, которые являются культурными отсылками, имеют скрытое либо двойное значение.
Содержание
Hitman: Codename 47
| Название миссии | Смысл названия |
|---|---|
| «Резня в рыбном ресторане "Чунг Чо"» | Название возможно является отсылкой к реальной бойне в ресторане «Золотой дракон», которая произошла 4 сентября 1977 года в Сан-Франциско. |
| «Поздоровайся с моим маленьким другом» | Название является отсылкой на цитату главного героя из фильма 1983 года «Лицо со шрамом», на котором основан образ Пабло Белизарио Очоа, цели миссии. |
Hitman 2: Silent Assassin
| Название миссии | Смысл названия |
|---|---|
| Храм Гонтранно | Храм назван в честь Святого Гунтрамна Франкского. Он покровительствует тем, кто неблагополучен в супружестве, а также раскаявшимся убийцам. |
| «Анафема» | Анафема — отлучение христианина от общения с верными и от таинств, применяемое в качестве высшего церковного наказания за тяжкие прегрешения. В данном случае 47-ой совершает первое убийство после «выхода на пенсию», а также он своим появлением навлекает беды на святого отца Витторио. |
| «Подземная торпеда» | В русском уголовном жаргоне "торпеда" - одноразовый киллер. Действия миссии же происходят под землёй. |
| «Ночная смена» | Оригинальное название, «The Graveyard Shift», является каламбуром. В английском языке так называют очень позднюю смену на работе, как правило, за полночь, а слово «Graveyard» переводится как «кладбище». |
| «Туннельная крыса» | Название миссии является отсылкой на неофициальное название американских военных, которые лазили по туннелям, вырытыми вьетнамскими партизанами, во времена войны во Вьетнаме. |
| «Предельное гостеприимство» | В оригинальном названии «Terminal Hospitality» присутствует игра слов. Terminal в медицинской сфере значит смертельный, предсмертный, hospital переводится как больница. |
Hitman: Blood Money
| Название миссии | Смысл названия |
|---|---|
| Смерть шоумена | Отсылка на «Смерть коммивояжёра» (англ. Death of a Salesman) — пьесу американского писателя Артура Миллера, написанную в 1949 году. |
| «Урожайный год» | Урожайный год — термин, используемый для описания года, в котором вино было особо высокого качества. Также может быть отсылкой на деятельность целей по производству наркотиков. |
| «За кулисами» | Оригинальное название миссии, «Curtains Down» (дословный перевод — «Занавес опущен»), относится к финалу спектакля, когда занавес опустится. Также это также может означать конец чего-то. |
| «Бегущая волна» | Термин из английского названия миссии, «Flatline», относится к электрокардиограмме, устройству, показывающему сердцебиение. «Flat line» же переводится как "нитевидный пульс", что означает клиническую смерть человека. |
| «Убийство Воронов» | Название имеет двойное значение. Murder of Crows - может переводится как "стая ворон". |
| «Смотри в оба...» | Название миссии является отсылкой к праздничной песне «Santa Claus is Coming To Town», а также служит предупреждением игрока, что на миссии будет неизвестный убийца, который охотится за ним. |
| «Смерть на Миссисипи» | Название миссии может являться отсылкой как на произведение Марка Твена, «Жизнь на Миссисипи», так и на один из самых известных романов Агаты Кристи, «Смерть на Ниле» |
| «Пока смерть не разлучит нас» | Название миссии является отсылкой на брачную клятву, которую произносит священник перед тем, как молодожёны наденут кольца. Смерть, которую несёт 47-й, знаменует скорую разлуку молодожёнов. |
| «Карточный домик» | Название миссии означает хрупкую и неустойчивую конструкцию, которую легко сломать. |
| Танец с дьяволом | В английском языке выражение "Танцевать с Дьяволом" значит совершать опасный либо аморальный поступок с надеждой не повторять таких действий в будущем. В политике означает взаимодействие или сотрудничество с потенциально опасными партнерами. Может быть отсылкой на связь Вааны Кетлин (в том числе романтическую) с Энтони Мартинесом в целях незаконной торговли оружием, за что оба стали целями 47-го. |
| «Поправка XXV» | Название миссии отсылает к 25 поправке в конституции США, по которой при отставке или смерти президента все полномочия переходят к вице-президенту. На это и надеялись заговорщики, ставшие целями 47-го. |
| «Реквием» | Реквием — заупокойное богослужение у католиков. |
Hitman: Absolution
| Название миссии | Смысл названия |
|---|---|
| Фабрика смерти | Возможно отсылка на одноименный фильм ужасов 2002 года. |
| Ночь состязаний | Оригинальное название Fight Night возможно является отсылкой к MC's Fight Night, датскому рэп соревнованию. |
| Блэкуотер-парк | Возможно отсылка на одноименный альбом шведской метал-группы Opeth 2001 года. |
| Побрить Ленни | Отсылка на наиболее простой способ похищения Ленни Декстера под видом парикмахера. |
| Конец пути | Название миссии намекает на завершение жизненного пути Ленни Декстера и его роли в сюжете. |
| Отпущение грехов | Отпущение грехов (абсолюция) — это религиозное понятие, означающее освобождение от вины за совершённые грехи в результате исповеди и покаяния. В рамках миссии это можно трактовать как абсолюцию для антагонистов, где грешником выступает Бенджамин Трэвис, а отпускающим грехи - Агент 47. В рамках самой игры Hitman: Absolution это название может быть метафорой на то, что 47-й, будучи киллером и убивая людей за деньги, здесь совершает благие дела, пытаясь защитить Викторию с Дианой и восстановить справедливость. |
HITMAN™
| Название миссии | Название миссии |
|---|---|
| «Гвоздь программы» | Английское название миссии, «Showstopper», дословно переводится как «Останавливатель шоу» и означает сегмент театральной постановки, который вызывает положительную реакцию аудитории, достаточно сильную, чтобы приостановить постановку.
Русское же название означает объект, часть программы, на котором публика должна сконцентрировать всё своё внимание. |
| «Золотая клетка» | Жить в "золотой клетке" - значит жить в видимой роскоши, но без счастья и свободы. Это выражение может отсылать к ситуации, сложившейся вокруг банкира Клауса Стрендберга. |
| «Клуб 27» | Название миссии отсылается к печально известному клубу 27 - кругу музыкантов, которые погибли именно в этом возрасте. События миссии не случайно разворачиваются в день рождения цели. |
| «Борцы за свободу» | Название миссии отсылается к одноименной игре, «Freedom Fighters», 2003 года от IO Interactive. |
| «Транспозиция органов» | Название миссии отсылается на реально существующее редкое заболевание, когда все органы человека расположены зеркально, которым и страдает Эрих Содерс. |
| «Обвал» | Термин "landslide victory" (англ. Обвальная победа) означает победу на выборах с большим перевесом в голосах. |
| «Дом на песке» | Отсылка на притчу "О человеке благоразумном, построившем свой дом на камне и о безрассудном воздвигшем свой дом на песке" из Евангелие от Матфея. Кроме того, цели миссии связаны со строительным бизнесом. |
| «Нулевой пациент» | Нулевой пациент (англ. ''index case, patient zero'') — первый заразившийся пациент в популяции эпидемиологического исследования. |
HITMAN™2
| Название миссии | Название миссии |
|---|---|
| Ночная смена | Оригинальное название Nightcall имеет двойное значение. В английском языке этот термин означает хищное сексуальное желание, которое возникает ночью. Изначально образ Альмы Рейнард отличался от финального. Альма выглядела моложе и имела более сексуальный вид. Позже разработчики отказались от такого образа, так как, по их мнению поведение Агента 47 было бы слишком похоже на поведение сексуального маньяка.
Второе значение "ночной звонок" - намек на секретный диалог Альмы. Если подождать около 10 минут после того как Альма ляжет спать, то она ненадолго проснётся, выйдет на балкон и начнёт разговаривать по телефону с сестрой о своей дочери. |
| Трёхглавый змей | Отсылка на мифологическую Лернейскую Гидру. Когда чудовищу отрубали голову - вместо нее вырастали две новых. Интересно, что убив Фернандо и Мануэля Дельгадо, руководивших картелем в 2004 году, в рамках этой миссии 47-му пришлось убивать уже троих руководителей наркобизнеса в 2020 году. |
| Другая жизнь | Отсылка на миссию Новая жизнь в Hitman: Blood Money, а также на биографию Януса, эмигрировавшего из СССР в США. |
| Крайняя мера | Оригинальное название миссии The Last Resort имеет несколько значений. В контексте миссии оно может переводится как "крайняя мера", "последний курорт", "последняя надежда на спасение". |
| Перо и меч | «Перо сильнее меча» - это метонимическая пословица , написанная английским писателем Эдвардом Бульвер-Литтоном в 1839 году и указывающая на то, что общение (особенно письменный язык ) или, в некоторых интерпретациях, административная власть или защита независимой прессы является более действенный инструмент, чем прямое насилие. Вероломное похищение поэта силовиками как раз и инициировало данный контракт. |
| Преступление и наказание | Отсылка на одноименный роман Фёдора Достоевского. |
| Объятия змеи | Отсылка на одноименный колумбийский фильм 2015 года. |
| Иллюзия величия | Оригинальное названия Illusions of Grandeur созвучно с термином Delusions of Grandeur (англ. Мания величия). Мания величия — бредовый тип самосознания и поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, гениальности, политического влияния, вплоть до всемогущества. |
| Мастерство убеждения | Оригинальное название Silver Tongue (англ. Серебряный язык) означает человека, обладающего даром убеждения. |
| Горькая Пилюля | Английское выражение a bitter pill (to swallow) - означает неприятную ситуацию, которую нужно стерпеть. |
HITMAN™3
| Название миссии | Название миссии |
|---|---|
| Смерть в семье | Возможно отсылка на «Бэтмен: Смерть в семье» (англ. ''Batman: Death in the Family''), американский анимационный короткометражный фильм, основанный на одноимённом комиксе. По сюжету Бэтмен теряет своего напарника, Джейсона Тодда. По аналогии в конце миссии погибает Лукас Грей, напарник главного героя. |
| Верхушка пищевой цепи | Отсылка на фразу из короткого рассказа из расширенной вселенной HITMAN, Overachievers. В рассказе упоминаются агенты Свон и Давенпорт, которые являются целями в миссии. |
| Конец эпохи | Отсылка на одноименною книгу Карла Минцнера. В книге рассказывается о конце Эпохи реформ в Китае. Название также отсылает к краху Международного Контрактного Агентства, которое существовало во вселенной Hitman на протяжении всей серии. |
| Прощание | Слово "farewell" (дословно «прощай») используется для обозначения официального прощания на очень длинный срок. Его применяют в торжественных ситуациях, оно придает речи романтичный или архаичный тон. В контексте миссии название означает прощальную вечеринку, которую устроил Дон Йейтс в честь своей отставки из адвокатской фирмы. В контексте игры такое название может знаменовать скорое завершение сюжетной истории трилогии. Также это последняя классическая миссия-песочница в трилогии World of Assassination, и на данный момент, во всей серии Hitman. |
| Неприкасаемый | Термин "неприкасаемый" неоднократно используется во всей трилогии, для обозначения могущественных людей, которые находятся вне досягаемости какой-либо правовой или политической власти и поэтому не могут быть привлечены к ответственности за свои действия. Именно поэтому финальное уничтожение главного антагониста носит такое название. |
| Серия Hitman | ||
|---|---|---|
| Игры | Hitman: Codename 47 · Hitman 2: Silent Assassin · Hitman: Contracts · Hitman: Blood Money · Hitman: Absolution · HITMAN™ World of Assassination (HITMAN™ · HITMAN™ 2 · HITMAN™ 3) | |
| Спин-оффы | Hitman 2: Christmas Game · Hitman: Vegas · Hitman: Sniper · Hitman GO · HITMAN: Sniper Assassin | |
| Фильмы | Hitman (фильм 2007) · Hitman: Agent 47 | |
| Книги | Hitman: Enemy Within · Hitman: Damnation | |
| Комиксы | Agent 47: Birth of the Hitman | |
| Переиздания | HD трилогия Hitman · Hitman HD Enhanced Collection | |
Опубликовано 25 марта 2026 г.
В статьи использованы материалы сайта hitman.fandom.com/ru/wiki/, в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA.
В статьи использованы материалы сайта hitman.fandom.com/ru/wiki/, в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA.